
大寶伏藏TD416བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་བདག་ཀརྨ་གུ་རུ། ཕྲིན་ལས།
12-30-1a
༄༅། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་བདག་ཀརྨ་གུ་རུ། ཕྲིན་ལས།
༄༅། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-30-1b
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཁྱབ་བདག་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ། །སྐུ་ལྔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་རོལ་གར་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ་ལ་འདུད། །སྙིགས་དུས་བདུད་བགེགས་དམ་སྲིའི་དཔུང་། །འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་ཟླ་མེད་པ། །ཆོས་རྒྱལ་བྱང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས། །བྱོན་འདི་སྔགས་འཆང་སྙིང་གི་ནོར། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ལས་ཁྲིགས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་གཤོམ་གྱི་ལག་ལེན། དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་ལྕགས་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཟན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་གཟུགས་གཏེར་གཞུང་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཀོད་པ་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་བཏགས་པ་བཙུགས། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་ལ་སོགས་པར་ཟན་གྱི་གདན་ཟུར་གསུམ་མདུན་བསྟན་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་ལྟོ་ཁྲ་ཅན་ལེབ་མདུན་བསྟན་ཞི་དྲག་རྒྱན་སྤྲོས་སྐུ་རྟེན་དར་གདུགས་བཅས་བཀོད། རྒྱབ་གཡས་རྩ་གསུམ་འབུལ་གཏོར་སུམ་སྒྲོམ། རྒྱབ་གཡོན་གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གཏོར་མ་ནི། བདུད་ལ་བཤོས་ཟླུམ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ། བཙན་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། ཀླུ་གཏོར་དཀར་པོ་སྦྲུལ་དཀྲིས། གསུམ་ཀ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། སྒྲུབ་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །གཉིས་པ་
12-30-2a
ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་པྲ་ཆེན་ཧསྟིའི་ཞབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་འུ་བཙན། །སྐྱེ་བའི་ཡང་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །ལུང་ཟིན་རིག་འཛི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD416《降伏魔军噶玛玛哈古汝事业仪轨读诵法——名为智慧电鬘》
北方之主噶玛古汝，事业。
༄༅། །《降伏魔军噶玛玛哈古汝事业仪轨读诵法——名为智慧电鬘》
北方之主噶玛古汝，事业。
༄༅། །《降伏魔军噶玛玛哈古汝事业仪轨读诵法——名为智慧电鬘》
那摩 玛哈古汝 噶玛 卓达亚（梵文：Namo Mahaguru Karma Krodhaya）。
遍主古汝智慧嬉戏之妙力，五身幻化周遍如虚空，以事业持明忿怒之舞姿，敬礼摧毁三有四魔之军队。
末世魔障邪魔之军旅，摧灭彼等无有能及者，法王北方之甚深伏藏，此乃持咒者心之珍宝。
欲入噶玛玛哈古汝之修持事业，当修持之次第分二：前行预备之实修，正行事业之次第。
初者：于适宜处，于座台上，于铁等器皿中，于食子所成之黑色法生起物上，按伏藏仪轨陈设四魔之形像，上竖立系有丝绸彩带之桑丹木橛。
其上，于矮桌上，于铁器等中，置食子所成之三角座，前方置立面朝前之黑底彩纹三角朵玛，饰以寂静与忿怒之庄严，并陈设身像及丝绸伞盖。
后方右侧，置三根本供朵玛三份；后方左侧，置伏藏护法魔、赞、龙三者之朵玛，魔之朵玛为圆形黑色，顶端略微弯曲；赞之朵玛为三角形红色；龙之朵玛为白色，缠绕蛇形，三者皆以拇指环绕。
修法朵玛左右置药与血；前方陈设五妙欲供品。另备前供朵玛及会供之物等。二者分为三：前行、正行、后行。初者分为五，首先是七句祈请文与传承祈请文：
降伏魔众噶玛黑汝嘎，成就事业帕千哈斯德足，三世诸佛总集颅鬘力，祈请息灭四魔之边际！
甚深伏藏教敕集结者卡钦匝，文殊金刚赤松德赞王，转世化身扎西托嘉，祈请息灭四魔之边际！
授记持明

【English Translation】

Great Treasure TD416: 'Subduing Mara, Karma Mahaguru's Activities Arranged for Reading Aloud, Called a Garland of Wisdom Lightning'.
Northern Lord Karma Guru, Activities.
༄༅། །'Subduing Mara, Karma Mahaguru's Activities Arranged for Reading Aloud, Called a Garland of Wisdom Lightning'.
Northern Lord Karma Guru, Activities.
༄༅། །'Subduing Mara, Karma Mahaguru's Activities Arranged for Reading Aloud, Called a Garland of Wisdom Lightning'.
Namo Mahaguru Karma Krodhaya.
The skill of the all-pervading Guru's wisdom play, From the illusion of the five bodies pervading like the sky, With the dance of the activity of the wrathful Vidyadhara, I bow to the destruction of the armies of the three realms and four Maras.
In these degenerate times, the army of demons, obstacles, and oath-breakers, The unequaled antidote for destroying them, From the profound treasures of the Dharma King of the North, This arises as the heart treasure of mantra holders.
Those who wish to engage in the practice and accomplishment activities of Karma Mahaguru, the instructions on the practice to be undertaken are twofold: the practice of preparing the ground, and the order of the actual activities.
Firstly, in a suitable place, on a platform, in a vessel of iron or other material, on a black Dharma origin made of dough, arrange the forms of the four Maras according to the treasure text's instructions, and erect a Sengdeng phurba adorned with a silk pennant.
Above that, on a low table, in an iron vessel or similar, place a triangular dough cushion facing forward, and on top of that, a black triangular torma with mottled belly, facing forward, adorned with peaceful and wrathful ornaments, along with a statue and a silk umbrella.
Behind on the right, place three offering tormas for the three roots in three boxes. Behind on the left, place the tormas for the treasure protectors, the Mara, Tsen, and Naga: the Mara torma is round and black, with the tip slightly bent; the Tsen torma is triangular and red; the Naga torma is white with a snake coiled around it. All three are encircled with a thumb.
Place medicine and rakta to the right and left of the accomplishment torma. In front, arrange the five sensory offerings in a complete set. Also gather the preliminary torma and tsok implements nearby. The second part has three sections: preliminary, main part, and concluding part. The first part has five sections. First, the seven-line prayer and the lineage prayer:
Karma Heruka, who subdues the forces of Mara, Practicing Siddha, at the feet of Prahasti, The embodiment of the Buddhas of the three times, Thötreng Tsal, I pray, may you utterly destroy the four Maras!
Kharchenza, the collector of the profound treasure teachings, Manjushri Vajra Trisong Deutsen, To the reincarnation of Tashi Tobgyal, I pray, may you utterly destroy the four Maras!
Prophesied Rigdzin

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། །རིག་འཛིན་རིམ་བརྒྱུད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །གཙང་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ཞེས་གཡས་རུའི་ཆར། །རྒྱས་བཏབ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་གསང་བའི་གཏེར། །གནས་ཆོས་བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །སྲོག་གཏད་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན། །གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ། །ཆོས་ཀུན་རིག་ངོར་འཕྲོད་པས་རང་སར་གྲོལ། །འཆུགས་མེད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་ཤོག །ནང་དུ་རང་རྒྱུད་དུག་ལྔ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་ནས། །ཕྱི་རོལ་འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་དགྲ་བགེགས་
12-30-2b
རྣམས། །ཚར་གཅོད་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འཆར། །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །སྣང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་དུ། །ལེགས་ཤར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་གུ་རུ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར། སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཧྲགས། །ཕུང་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ལངས། །དེ་ཕྱིར་བར་གཅོད་རྐྱེན་རྣམས་མང་། །བར་གཅོད་རྐྱེན་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །བདུད་འདུལ་པདྨར་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལན་གསུམ། མཐའ་ཡི་དགྲ་བཞི་ལངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་བདུད། །ནང་དུ་འཁྲུགས་པས་ཕྱི་རོལ་བདུད། །རླུང་ལྟར་ལངས་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། ཀརྨ་དྲག་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་
12-30-3a
མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཀརྨ་གུ་རུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་མཐར་གཏོར་ཞིང་བསྐྲད། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་ཆེར་འབར་ནང་། །མེ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་མཆན་རྒྱ་གྲམ་དང་། །རླུང་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་བར་ཆུ་གྲི་དང་། །ཤུགས་དྲག་གཡས་གཡོན་འཁོར་བའི་གུར་དུ་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ་ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད་ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏ

{
  "translations": [
    "那钦波 鄂吉旺（ महान् वागीश्वर，mahān vāgīśvara，伟大的语自在），",
    "秋英让哲 孜农 协巴匝（धर्मधातु स्वविमुक्त प्रभावशाली हास्यशील，dharmadhātu svavimukta prabhāvaśālī hāsyaśīla，法界自解脱，具有强大力量且幽默），",
    "热增任杰 匝威喇嘛拉（विद्याधर वंश गुरु，vidyādhara vaṃśa guru，持明传承根本上师），",
    "索瓦 德索 迪西塔觉秀（प्रार्थना करोमि मार चतुर् पराजय भव，prārthanā karomi māra catur parājaya bhava，祈请您，愿四魔被彻底摧毁）。",
    "藏荣 康布隆 谢 耶热恰（གཙང་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ཞེས་གཡས་རུའི་ཆར།），",
    "嘉达 钦列 扎波 桑威 德（विस्तारित कर्मन् तीव्र गुप्त कोष，vistārita karman tīvra gupta koṣa，弘扬强烈秘密事业），",
    "内秋 嘎炯 松美措杰拉（स्थान धर्म आज्ञापालक संरक्षक सह，sthāna dharma ājñāpālaka saṃrakṣaka saha，处所、佛法、护法神和守护者），",
    "索瓦 德索 迪西塔觉秀（प्रार्थना करोमि मार चतुर् पराजय भव，prārthanā karomi māra catur parājaya bhava，祈请您，愿四魔被彻底摧毁）。",
    "索达 旺格 让杰 永色敏（प्राण शक्ति अधिकार स्व वंश परिपूर्ण，prāṇa śakti adhikāra sva vaṃśa paripūrṇa，以命力加持使自相续成熟），",
    "刚囊 拉库 夏威 杰任萨（यत् दृश्य देवता रूप उदय स्पष्ट，yat dṛśya devatā rūpa udaya spaṣṭa，所见显现为本尊之身，生起次第清晰），",
    "秋根 热哦 卓贝 让萨卓（सर्व धर्म ज्ञान संज्ञान मेल स्व स्थाने मुक्त，sarva dharma jñāna saṃjñāna mela sva sthāne mukta，一切法融入觉性中，于自性中解脱），",
    "秋美 措辛 娘色 隆巴秀（अचूक विधि यथावत अनुभव भव，acūka vidhi yathāvata anubhava bhava，愿毫无错谬地如实修持）。",
    "囊杜 让杰 杜阿 迪西 迪崩（अन्तर् स्व वंश पञ्च विष मार चतुर् सैन्य，antar sva vaṃśa pañca viṣa māra catur sainya，内心中，自相续的五毒和四魔军队），",
    "嘎达 英色 耶谢 雅达纳（आदि शुद्ध आकाश पञ्च ज्ञान शुद्ध，ādi śuddha ākāśa pañca jñāna śuddha，于原始清净的法界中，转化为五种智慧），",
    "其若 哲哦 夏威 达给南（बहिर् भ्रान्ति उदय शत्रु विघ्न，bahir bhrānti udaya śatru vighna，外境显现的迷惑、敌人和障碍），",
    "擦觉 丹哲 伦吉 哲巴秀（विनाश निर्भर उत्पत्ति सहज सिद्ध भव，vināśa nirbhara utpatti sahaja siddha bhava，愿摧毁它们，使缘起自然成就）。",
    "诺觉 塔加 丹当 滇巴夏（भाजन सार सर्व आश्रय आश्रित उदय，bhājana sāra sarva āśraya āśrita udaya，一切外器内情显现为所依和能依），",
    "扎巴 塔加 扎东 昂杰扎（शब्द सर्व शब्द शून्य मन्त्र ध्वनि，śabda sarva śabda śūnya mantra dhvani，一切声响皆是空性的咒语之声），",
    "囊森 杰扎 秋格 让匝杜（चित्त सर्व अभाव धर्मकाय स्व शक्ति，citta sarva abhāva dharmakāya sva śakti，显现和心识皆是不可言说的法身自性），",
    "莱夏 敦尼 哲贝 扎西秀（उत्तम उदय द्वय अर्थ सिद्ध मंगल भव，uttama udaya dvaya artha siddha maṃgala bhava，愿吉祥圆满，二利任运成就！）。",
    "第二，皈依和发心：观想前方虚空中，上师降魔金刚古汝（བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་གུ་རུ་，blama bdud 'dul karma guru，上师降魔金刚古汝）清晰显现。",
    "内迪 尼蒙 杜阿 恰（निकृष्ट काल क्लेश पञ्च विष तीव्र，nikṛṣṭa kāla kleśa pañca viṣa tīvra，末法时代，五毒烦恼强烈），",
    "彭杰 哲辛 炯波朗（विनाश भूत प्रेत राक्षस उद्भव，vināśa bhūta preta rākṣasa udbhava，摧毁者、鬼怪、罗刹出现），",
    "德其 巴杰 坚南芒（तस्मात् अन्तराय विघ्न अनेक，tasmāt antarāya vighna aneka，因此，出现众多障碍和违缘），",
    "巴杰 坚莱 乔贝其（अन्तराय विघ्न रक्षा कृते，antarāya vighna rakṣā kṛte，为了从障碍和违缘中解脱），",
    "迪度 贝玛 达嘉姆奇（तीव्र पद्म मम शरणं गच्छामि，tīvra padma mama śaraṇaṃ gacchāmi，我皈依于降魔莲师）。",
    "念诵三遍。",
    "塔耶 达西 朗巴当（अन्त चतुर् शत्रु उद्भव सह，anta catur śatru udbhava saha，四方敌军兴起），",
    "凯巴 让杰 尼蒙迪（विशेष स्व वंश क्लेश मार，viśeṣa sva vaṃśa kleśa māra，特别是自相续的烦恼魔），",
    "囊杜 仲佩 其若迪（अन्तर् संघर्ष बहिर् मार，antar saṃgharṣa bahir māra，内心冲突，外在魔障），",
    "隆塔 朗策 哲巴吉（वायु यथा उद्भव साधय कृ，vāyu yathā udbhava sādhaya kṛ，如风般升起时，我将修持）。",
    "念诵三遍。",
    "吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。",
    "噶玛 扎匝 拉措谢（कर्मन् तीव्र शक्ति देव समूह आगच्छ，karman tīvra śakti deva samūha āgaccha，金刚事业猛烈本尊众降临），",
    "尼达 贝美 丹拉秀（सूर्य चन्द्र पद्म आसन उपविश，sūrya candra padma āsana upaviśa，于日月莲花座上安住），",
    "吕昂 耶松 桂恰擦（काय वाक् चित्त त्रय श्रद्धा प्रणाम，kāya vāk citta traya śraddhā praṇāma，身语意三恭敬顶礼），",
    "其囊 桑威 乔巴布（बाह्य आन्तरिक गुप्त पूजा अर्पण，bāhya āntarika gupta pūjā arpaṇa，献上外内密供），
    "娘恰 迪哲 托洛夏（दोष भंग पाप आवरण प्रकट क्षमा，doṣa bhaṃga pāpa āvaraṇa prakaṭa kṣamā，忏悔违犯和罪障），",
    "桑阿 哲拉 杰耶让（गुप्त मन्त्र सिद्धि अनुमोदन सह，gupta mantra siddhi anumodana saha，随喜密咒成就），",
    "敏卓 桑阿 秋阔果（परिपूर्ण मोक्ष गुप्त मन्त्र धर्म चक्र प्रवर्तन，paripūrṇa mokṣa gupta mantra dharma cakra pravartana，祈请转动成熟解脱的密咒法轮），",
    "娘安 敏达 秀索德（शोक निवृत्ति निरोध निवास प्रार्थना，śoka nivṛtti nirodha nivāsa prārthanā，祈请不入涅槃，长久住世），",
    "宁波 森坚 敦杜哦（हृदय सत्त्व सर्व अर्थ समर्पित，hṛdaya sattva sarva artha samarpita，将一切功德回向给有情众生），",
    "央达 多杰 敦多秀（यथार्थ वज्र अर्थ बोधि भव，yathārtha vajra artha bodhi bhava，愿证悟真实金刚之义）。",
    "念诵三遍。",
    "皈依境融入自身。",
    "第三，设结界和防护轮：",
    "吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。",
    "让尼 噶玛 固热萨瓦耶（स्वयं कर्मन् गुरु स्पष्ट，svayaṃ karman guru spaṣṭa，自身观为金刚古汝），",
    "图莱 卓尊 麦崩 饶杜卓（हृदय क्रोध आयुध अग्नि ज्वाला तीव्र उदय，hṛdaya krodha āyudha agni jvālā tīvra udaya，心间发出愤怒的兵器和猛烈的火焰），",
    "诺杰 迪崩 玛吕 杜杜洛（हानिकारक मार सैन्य अशेष धूलि नाशय，hānikāraka māra sainya aśeṣa dhūli nāśaya，将所有有害的魔军摧毁成灰尘），",
    "拉玛 南杰 帕塔 托辛哲（शेष सर्व पर अन्त क्षिप्त निवारण कृ，śeṣa sarva para anta kṣipta nivāraṇa kṛ，并将剩余的全部驱赶到远方）。",
    "多杰 固康 麦崩 钦巴囊（वज्र गृह अग्नि ज्वाला महान् ज्वलनशील अन्तर，vajra gṛha agni jvālā mahān jvalanaśīla antara，金刚帐篷内，火焰熊熊燃烧），",
    "麦阔 泽久 泽坚 嘉扎当（अग्नि चक्र दश अरा दश पार्श्व क्रोश सह，agni cakra daśa arā daśa pārśva krośa saha，火轮有十个轮辐，轮辐间有十字金刚杵），",
    "隆阔 泽久 泽瓦 楚迪当（वायु चक्र दश अरा दश अन्तराल जल खड्ग सह，vāyu cakra daśa arā daśa antarāla jala khaḍga saha，风轮有十个轮辐，轮辐间有水剑），",
    "秀扎 耶云 阔威 固杜杰（शीघ्र दक्षिण वाम भ्रमण गृह भव，śīghra dakṣiṇa vāma bhramaṇa gṛha bhava，强烈地左右旋转，形成防护之轮）。",
    "嗡（ཨཱོཾ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意）。噶玛 玛哈 固汝 噶玛 悉地 吽（ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，karma mahā guru karma siddhi hūṃ，金刚上师，加持成就，吽）。",
    "诺杰 迪西 宁拉 然然 突突 哲哲 哲巴哲 哈拉 巴地 德（हानिकारक मार चतुर् हृदय रं रं तुल् तुल् त्रिक् र्बद् त्रिक् र्बद् हला पति त，hānikāraka māra catur hṛdaya raṃ raṃ tul tul trik rbad trik rbad halā pati ta，有害四魔心咒）。"
  ],
  "english_translations": [
    "Nachenpo Ngagi Wang (Great Lord of Speech):",
    "Choying Rangdrol Zilnon Zhepatsal (Self-Liberated Dharmadhatu, Powerful and Humorous):",
    "Rigdzin Rimgyü Tsawai Lama La (Root Guru of the Vidyadhara Lineage):",
    "Solwa Debso Dü Zhi Tarje Shok (I pray to you, may the four maras be completely defeated).",
    "Tsangrong Khambu Lung She Ye Ruichhar (Tsangrong Khambu Lung, a place in Yeru):",
    "Gyatap Trinle Drakpo Sangwai Ter (Expanding the Fierce Secret Treasure of Activities):",
    "Nechö Kakyong Sungmai Tsokche La (Together with the Guardians of the Place, Dharma, and Protectors):",
    "Solwa Debso Dü Zhi Tarje Shok (I pray to you, may the four maras be completely defeated).",
    "Sokte Wang Gi Ranggyü Yongsu Min (Empowering the Life Force to Fully Ripen One's Own Being):",
    "Gangnang Lhakur Sharwai Kyedrim Sal (Clearly Arising as the Deity Form of Whatever Appears):",
    "Chö Kün Rik Ngor Trope Rangsar Drol (All Dharmas Merged into Awareness, Liberated in Their Own Place):",
    "Chukme Tsulzhin Nyamsu Longpar Shok (May We Experience Them Properly Without Error).",
    "Nangdu Ranggyü Duk Nga Dü Zhii Pung (Internally, the Army of the Five Poisons and Four Maras of One's Own Being):",
    "Kadak Ying Su Yeshe Ngar Dakne (Purified into the Five Wisdoms in the Primordial Purity of Space):",
    "Chirol Trul Ngor Sharwai Dragek Nam (The Enemies and Obstructors Arising in the Outer Deluded Appearances):",
    "Tsar Chö Tendre Lhungyi Drubpar Shok (May They Be Cut Down, and May Interdependent Origination Be Spontaneously Accomplished).",
    "Nöchü Tamche Ten Dang Tenpar Char (All Vessels and Contents Appear as Support and Supported):",
    "Drakpa Tamche Drak Tong Ngagki Dra (All Sounds Are the Sound of Empty Mantra):",
    "Nangsem Jö Dral Chökui Rangtsal Du (Appearances and Mind Are the Inexpressible Self-Display of Dharmakaya):",
    "Lek Shar Dön Nyi Drubpai Trashish Shok (May Auspiciousness Prevail, Accomplishing Both Purposes!).",
    "Second, Refuge and Bodhicitta: Visualize Lama Düddul Karma Guru (上师降魔金刚古汝，blama bdud 'dul karma guru，上师降魔金刚古汝) clearly in the sky in front of you.",
    "Nyikdü Nyönmong Duk Nga Hrak (Degenerate times, the five poisons of affliction are strong):",
    "Pungje Dre Sin Jungpo Lang (Destroyers, demons, and spirits arise):",
    "Dekhyir Barchö Kyen Nam Mang (Therefore, obstacles and adverse conditions are many):",
    "Barchö Kyen Le Kyobpai Chir (To protect from obstacles and adverse conditions):",
    "Düddul Pemar Dak Kyab Chi (I take refuge in Düddul Pema).",
    "Repeat three times.",
    "Taye Drazhi Langpa Dang (When the four enemies of the border arise):",
    "Khyepar Ranggyü Nyönmong Dü (Especially the afflictive mara of one's own being):",
    "Nangdu Trupai Chirol Dü (When internal conflict arises, external maras):",
    "Lungtar Langtse Drubpar Gyi (When they arise like the wind, I will practice).",
    "Repeat three times.",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable).",
    "Karma Draktsal Lhatsok Shek (Fierce Karma, assembly of deities, come):",
    "Nyida Pemai Denla Zhuk (Sit on the seat of the sun, moon, and lotus):",
    "Lü Ngak Yi Sum Gü Chak Tshal (Body, speech, and mind, I respectfully prostrate):",
    "Chi Nang Sangwai Chöpa Bul (I offer outer, inner, and secret offerings):",
    "Nyamchak Dikdrip Thollo Shak (I confess breakages, transgressions, and obscurations):",
    "Sangngak Drubla Je Yi Rang (I rejoice in the accomplishment of secret mantra):",
    "Mindrol Sangngak Chökhor Kor (Turn the wheel of Dharma of secret mantra of maturation and liberation):",
    "Nyangen Minda Zhuksol Deb (I request you not to pass into sorrow and to remain):",
    "Nyingpo Semchen Döndu Ngo (I dedicate the essence for the benefit of sentient beings):",
    "Yangdak Dorjei Dön Tok Shok (May I realize the meaning of true vajra).",
    "Repeat three times.",
    "The refuge field dissolves into oneself.",
    "Third, the boundary cutting and protection wheel:",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable).",
    "Rangnyi Karma Gurur Salwa Yi (Oneself clear as Karma Guru):",
    "Tukle Tromo Mepung Rabtu Tro (From the heart, wrathful weapons and flames intensely emanate):",
    "Nöje Düpung Malü Duldur Lok (Destroying all harmful mara armies into dust):",
    "Lhakma Namkyang Patar Torzhing Drak (And scattering and banishing the remnants to the far end).",
    "Dorjei Gurkhang Mepung Cher Barnang (Inside a vajra tent, great flames blaze):",
    "Mekhor Tsipchu Tsipchen Gyagram Dang (A fire wheel with ten spokes, with crossed vajras between the spokes):",
    "Lungkhhor Tsipchu Tsipwar Chudri Dang (A wind wheel with ten spokes, with water swords between the spokes):",
    "Shuk Drak Yeyön Khorwai Gurdu Gyur (Becoming a tent that rotates strongly to the right and left).",
    "Oṃ (ཨཱོཾ，oṃ，body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，mind). Karma Mahā Guru Karma Siddhi Hūṃ (ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，karma mahā guru karma siddhi hūṃ, Vajra Guru, grant accomplishment, Hūṃ).",
    "Nöje Dü Zhii Nyingla Raṃ Raṃ Thul Thul Trik Rbad Trik Rbad Hala Pati Ta (The heart mantra of the four harmful maras)."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིག་ནན་རྦད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ལུགས་གོང་གི་ཚོགས་གསག་འདིར་སྦྱོར་བར་སྣང་བས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ། བཞི་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་རིག་རྩལ་བཅས། ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུྃ། རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྩལ། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟི་མདངས་བཀྲག་ཕྱུངས་བདུད་རྩིར་སྤེལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་
12-30-3b
རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟེགས་མ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ། ཧཱུྃ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ལྗང་ནག་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར། །གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྒྲིལ། །མཐིང་ནག་བེར་དང་
12-30-4a
ཆོས་གོས་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །བདུད་ཀྱི་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་སྐུ །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གསལ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལང་ཀ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །གནས་འདིར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩ

【现代汉语翻译】
然后是降临加持。伴随着焚香和乐器的强烈节奏，以及智慧的技巧。
吽 阿啦啦 吼！薄伽梵 摩诃迦卢尼迦 萨玛雅 吼！萨玛雅 斯瓦！
吽！从罗刹的领地铜色吉祥山（藏文：ཟངས་མདོག་དཔལ་རི，含义：铜色吉祥山）的宫殿中。
噶玛 摩诃 上师 的力量，以及诸神众眷属。
请将身语意的巨大加持，降临于瑜伽士的依处和修行物品上。
请以大权力的形象加持。
请赐予光芒和光彩，并增殖为甘露。
请赐予降伏邪魔和邪恶引导者的力量、能力和成就。
嗡 阿 吽 噶玛 摩诃 上师 噶玛 悉地 吽！萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿！
第五，加持供品。从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放射出（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。
焚烧、摧毁和洗净所有供品的瑕疵。以嗡 阿 吽 加持为甘露。
放射出无量的欲妙天女的微粒。嗡 阿 吽！
班杂 杜贝 吽！班杂 布贝 吽！班杂 阿洛给 吽！班杂 根德 吽！班杂 奈维迪亚 吽！班杂 夏达 吽！班杂 萨瓦 布杂 麦嘎 吽！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛耶 梭哈！
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 萨曼达 曼达拉 吽 啪！念诵这些咒语各三遍。
第二部分，正行，分为七个部分，首先是生起誓言尊。
吽！观想自己的觉性为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
吽！通过念诵从因生起的咒语，自然成就忿怒尊的宫殿。
天铁燃烧的宫殿，座垫是各种金刚和莲花，之上是烦恼魔。
在白色、黄色、红色和黑色的交错之上，以站立和愤怒的姿态。
从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起噶玛忿怒尊的身相。
如蓝黑色烟雾的颜色，右手挥舞着各种金刚杵。
左手握着紫檀木橛。身披深蓝色斗篷和法衣。
佩戴着各种金刚链和魔头项链。以站立和愤怒的姿态，显现为誓言尊。
第二，迎请智慧尊。吽 吽 吽！
从罗刹的领地楞伽布日，从凶猛恐怖的尸陀林中。
罗刹之王亚拉甘坚，咕噜 噶玛 忿怒尊的力量。
为了降伏邪恶的引导者，迅速降临于此地。玛哈 咕噜 噶玛 忿怒尊的力量！

【English Translation】
Then, the empowerment of blessings. Accompanied by the intense rhythm of incense and musical instruments, along with the skill of wisdom.
Hūṃ A-lala Hoḥ! Bhagavan Mahā-kāruṇika Samaya Hoḥ! Samaya Tvam!
Hūṃ! From the palace of Zangsdog Palri (Tibetan: ཟངས་མདོག་དཔལ་རི, meaning: Copper-Colored Glorious Mountain) in the land of the Rakshasas.
The power of Karma Mahā Guru, along with the assembly of deities and retinue.
Please bestow the great blessings of body, speech, and mind upon the yogi's support and the means of accomplishment.
Please bless with the form of great power.
Please grant radiance and splendor, and increase it into nectar.
Please grant the power, strength, and accomplishment to subdue demons and evil guides.
Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Mahā Guru Karma Siddhi Hūṃ! Samaya Ā-veśaya Ā Āḥ!
Fifth, blessing the offering substances. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, emanate Raṃ (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), Yaṃ (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang), Khaṃ (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khang).
Burning, destroying, and washing away all the faults of the offerings. Bless them as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ.
Emanating countless particles of desire-realm goddesses. Oṃ Āḥ Hūṃ!
Vajra Dhūpe Hūṃ! Vajra Puṣpe Hūṃ! Vajra Āloke Hūṃ! Vajra Gandhe Hūṃ! Vajra Naivedya Hūṃ! Vajra Śabda Hūṃ! Vajra Sarva Pūca Megha Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Svāhā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Samanta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ! Recite these mantras three times each.
The second part, the main practice, is divided into seven parts, the first being the generation of the Samaya Being.
Hūṃ! Visualize your own awareness as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
Hūṃ! By reciting the mantra that arises from the cause, the palace of the wrathful one is naturally accomplished.
A palace of burning meteoric iron, with a seat of various vajras and lotuses, upon which are the afflictive demons.
Above the intermingling of white, yellow, red, and black, in a standing and wrathful posture.
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the form of Karma, the wrathful one.
The color of bluish-black smoke, the right hand brandishing various vajras.
The left hand holding a sandalwood phurba. Adorned with a dark blue cloak and Dharma robes.
Wearing various vajra chains and a garland of demon heads. In a standing and wrathful posture, appearing as the Samaya Being.
Second, invoking the Wisdom Being. Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
From Laṅkāpurī, the land of the Rakshasas, from the fierce and terrifying charnel ground.
Yalagam Can, the king of the Rakshasas, the power of Guru Karma, the wrathful one.
In order to subdue the evil guides, swiftly come to this place. Mahā Guru Karma, the power of the wrathful one!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སོགས་བརྗོད་པ་བྱང་ལུགས་སོ། །གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། །པདྨའི་གདན་ལ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞི་བསྣོལ་སྟེང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །མ་རུངས་དུས་མཐའི་དམག་དཔུང་འཇོམས་པའི་ལྷ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པ་གཞུང་གི་དཀྱུས་ནི། 
12-30-4b
ཧཱུྃ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དག་པའི་རྫས། །བདེ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །བདུད་འདུལ་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཆོག་ཆེན་ལས་བྱུང་དུར་ཁྲོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྫོགས་རྫས་ཆེན་པོ། །རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་འབུམ་དང་ལྡན་པ་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །པྲ་ཆེན་ཧསྟི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་དང་ངག་གི་དབང་། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཟིལ་གནོན་བཞད་རྩལ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
12-30-5a
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་གུ་རུ་ཡང་གསང་དྲག་པོ་རྩལ། །ལས་བྱེད་བཀའ་སྡོད་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་། །གནས་གཏེར་སྐྱོང་མཛད་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་པདྨ་བྷཉྫ་རུ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །བདུད་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །དུག་ལྔ་རྩད་ནས་

【现代汉语翻译】
班匝萨玛雅 匝匝 匝吽 班 伙（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），增长吧！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
祈请莲花生，空行圣众眷。(藏文：བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། )等等念诵，是北传法。
第三是安座：吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
于下层各色金刚座之上，莲花垫上烦恼魔，白黄红黑四色交错上，以威严忿怒之姿安住。
玛哈咕噜 噶玛 忿怒尊，班匝萨玛雅 迪叉 隆（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།）。
第四是顶礼：吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
大威力者心中化现的玛哈咕噜，于忿怒事业之顶峰获得自在，摧毁不驯服之末世军队之神，向圆满忿怒事业之忿怒尊顶礼赞叹。
玛哈咕噜 阿底 布 伙（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ）， 扎底擦 伙（藏文：པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ）。
第五是供养正行：吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
五根门之享受，外在之供养，五毒清净，自生清净之物，大乐圆满，秘密之供养等，供养于调伏魔众之莲花身，为生起大喜悦，请享用。
噶玛 玛哈咕噜 芒萨 惹达 根尼日地 阿弥利达 巴林达 玛哈 萨瓦 布匝 卡嘿（藏文：ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།）。
略微增长：吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
真实陈设，意幻化现，自性任运成就，殊胜广大，源于事业，尸陀林之物等，受用欲妙，智慧嬉戏之饰，为悦服调伏魔众之噶玛忿怒尊而供养。
嗡 班匝 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）乃至 夏达 班匝 嘎玛 固纳 布匝 伙（藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）。
吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
八万药混合之甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文：अमृत，amṛta，不死），五毒圆满为五智之大物，具足殊胜味与功德百万，此供养于大威力噶玛咕噜尊口中。
萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）。
事业饮血噶玛黑汝嘎，大威力 莲花颅鬘力，向智慧海王 赤松德赞，供养甘露妙药，祈请赐予成就。
萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）。
事业圆满力与语自在，法界自解 脱噶压乍力等，向根本传承具德上师圣众，供养甘露妙药，祈请赐予成就。
萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）。
噶玛咕噜 极密忿怒力，作务听命 玛哈德瓦，以及护持处所 伏魔 龙三者，供养甘露妙药，祈请赐予成就。
萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）。
如是滴水供养。嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి समय 阿拉拉 伙（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ），如是领受成就。
吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
于柳条所饰之莲花宝瓶中，三界解脱之大红血海浩瀚，魔敌之心血波涛飞扬于空，五毒连根...

【English Translation】
Vajra Samaya JAH JAH JAH HUM BAM HO, increase! HUM.
Arise, Lotus-born, assembly of Dakinis! (Tibetan: བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།) etc., reciting, is the Northern Transmission.
Third is the seating: HUM.
Upon the various Vajra seats of the lower level, on the lotus cushion, the afflictive demons, white, yellow, red, and black intertwined, sit in a majestic and wrathful posture.
Maha Guru Karma Wrathful One, Vajra Samaya TISHTA LHEN.
Fourth is prostration: HUM.
Maha Guru emanated from the heart of the great powerful one, who has mastered the supreme wrathful activities, the deity who destroys the unruly armies of the end times, I prostrate and praise the Wrathful King who perfects wrathful activities.
Maha Guru ATI PU HO, PRATI TSA HO.
Fifth is the offering of the main practice: HUM.
The enjoyment of the five sense doors, the external offerings, the five poisons purified, the self-arisen pure substances, the great bliss complete, the secret offerings, etc., are offered to the lotus body that subdues demons, for the sake of generating great joy, please accept.
Karma Maha Guru Mamsa Rakta Kimniri Tita Amrita Balimta Maha Sarva Puja KHAHI.
Slightly increase: HUM.
Actual arrangements, mind-emanated, spontaneously accomplished, supremely vast, originating from activities, charnel ground substances, etc., the ornaments of enjoyment and desirable qualities, the play of wisdom, are offered to please the Karma Wrathful One who subdues demons.
Om Vajra Argham to Shabda Pancha Kama Guna Puja HO.
HUM.
The nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit: अमृत, amṛta, meaning 'immortal') mixed with eighty thousand medicines, the great substance that perfects the five poisons into five wisdoms, possessing supreme taste and a million qualities, this is offered into the mouth of the great powerful Karma Guru.
Sarva Pancha Amrita KHAHI.
Wrathful activity blood-drinker Karma Heruka, great power, lotus skull garland force, to Yeshe Tsogyal and Trisong Detsen, I offer nectar medicine, please grant accomplishments.
Sarva Pancha Amrita KHAHI.
Accomplishment of activities, power and speech mastery, Dharmadhatu self-liberation, suppressing force, etc., to the root lineage glorious lamas, I offer nectar medicine, please grant accomplishments.
Sarva Pancha Amrita KHAHI.
Karma Guru, most secret wrathful force, working command Mahadeva, and the place protectors, subduing demons, Tsen, and the three Nagas, I offer nectar medicine, please grant accomplishments.
Sarva Pancha Amrita KHAHI.
Thus, offer drops. Om Ah Hum Kaya Waka Citta Siddhi Samaya Alala HO, thus receive accomplishments.
HUM.
In the lotus vase adorned with willow branches, the vast ocean of great red blood that liberates the three realms, the heart blood waves of the demon enemies flutter in the sky, the five poisons from the root...

--------------------------------------------------------------------------------

གཅོད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བཤོས། །རིག་རྩལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མཁའ་གསང་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར། །གཉིས་འཛིན་བདུད་བཞི་ཟུང་འཇུག་ཀློང་དུ་བསྒྲལ། །བྱ་བྱེད་གནས་ཡུལ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ངང་། །རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །སྟ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་རྩ་གཞུང་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་དཔལ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །
12-30-5b
འགྲོ་བ་སྙིགས་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲོ་ན་ལྷན་ཐབས་སྦྱར་བ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །འགགས་མེད་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་གར། །མི་སྲུན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་པ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །ལྟ་བར་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད། །གསང་ཕོད་མཐིང་ག་སྣམ་སྦྱར་སྙན་ཞུ་གསོལ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱི་བདུད་བཞི་གཟིར་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ལས་བཞི་སྒྲུབ། །གཡོན་པས་ཕུར་བུས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་ག་འབིགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བདུད་བཞི་ཡི། །མགོ་ཕྲེང་ཁྲག་འཛག་དོ་ཤལ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ །རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་དང་ངར་ལྡན་གསུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། ཁྲོ་བོའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྫོགས་ལ་བསྟོད། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་གུར་ཁང་དབུས། །རབ་བརྗིད་ལྷུན་སྟུག་མ་རྒད་རི་བོ་ལ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །ལོག་འདྲེན་སྲེག་བྱེད་མེ་དབུས་འགྱིངས་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ལས་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །མི་སྲུན་བདུད་དང་བདུད་
12-30-6a
ཀྱི་ཕྱོགས་མ་ལུས། །འཇོམས་པའི་མཐུ་ལྡན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །འབེབ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྒྱུད་པ་སྔ་མས་སྦྱར་བ་སྣང་ངོ་། །བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླས་ནི། ཐུགས་ཀར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་རུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་དབུས། །གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟ་བུར་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་དང་། བར་གཅོད་ཀྱི་ལྟས་བྱུང་ན་ཐུན་མཐར་སྔགས་ཤམ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ། 

【现代汉语翻译】
祈请接受朵！玛哈RA嘎达卡嘿！吽！
于具相虚空之广阔坛城之中，
以三毒清净之血肉骨骸供养，
复献五欲功德之无尽云聚。
祈请诸佛之首——噶玛上师享用，
玛哈巴林达卡嘿！吽！
于空乐（藏文：མཁའ་གསང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：）金刚莲花合，
二取四魔于双运中解脱。
能所本净之自性之中，
献上自性圆满智之供养手印。
斯达那嘎纳达玛达都布杂火！
第六赞颂根本为：
吽！
三世诸佛悲心之总集，
调伏难调噶玛威猛力，
救护浊世众生诸苦难，
我于圆满威猛事业尊前赞礼！
若欲详述可加后文：
吽！
法性不变大乐之自性，
无碍随顺众生之大悲舞，
摧毁一切凶暴魔众军，
至尊噶玛威猛大力尊！
绿黑一面二臂忿怒相，
难以逼视威光无伦比，
身着蓝色秘密法衣与斗篷，
于嬉戏姿态中镇伏四魔前顶礼。
右持各色金刚成办四事业，
左持橛刺穿邪引者心，
各色金刚链与四魔之，
鲜血头颅项链尊前赞！
妩媚威猛可怖之身相，
具足傲慢、斥责、威吓与暴怒语，
大悲、威慑与寂静之意，
我于圆满九种舞姿尊前赞！
无坏金刚天铁帐篷中，
如雄伟坚固之墨色高山，
如白日之光芒所环绕般，
我于焚烧邪引者之火焰中尊前赞！
身出火焰兵器与忿怒之火星，
无余摧灭不顺之魔与魔之眷属，
降下具足力量之天铁金刚杵，
我于忿怒尊之王前赞礼！
此为昔日传承上师所加。
第七念诵：
于心间黑蓝色金刚中央，
吽字周围咒语所围绕，
于天铁燃烧之房舍中，
观想清晰而诵忿怒咒。
嗡啊吽噶玛玛哈咕噜噶玛悉地吽！
根本念诵乃三百万遍，
若为日常事业，可念百或千遍，若有中断之兆，则于最后加念息灾咒，若有作祟之四魔，则于其心间念诵让让突突。

【English Translation】
Please accept this offering! Maha Rakta Khahi! Hum!
In the vast mandala of the qualified space,
I offer the flesh, blood, and bones, purified from the three poisons,
Emanating clouds of the five desirable qualities of awareness and skill.
Fulfill the samaya of the supreme deity, Karma Guru,
Maha Balimta Khahi! Hum!
In the union of Kha-sang (藏文：མཁའ་གསང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) E-vam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：) Vajra and Padma,
Liberate the dualistic clinging and the four maras into the realm of union.
In the state of original purity of action, agent, and place,
I offer the mudra of all-knowing wisdom.
Stana Gana Dharma Dhatu Puja Ho!
The sixth praise is the root text:
Hum!
Glory of the compassion of all Buddhas of the three times,
Karma, the powerful one who tames the untamed,
Deity who saves beings from the suffering of the degenerate age,
I prostrate and praise the perfection of wrathful activity!
If you wish to elaborate, add the following:
Hum!
From the unchanging nature of Dharma, the state of great bliss,
The dance of compassion, unceasingly following beings,
Destroying all the hordes of unruly demons,
Karma, the powerful one, supreme among the great!
One face, two arms, green-black, wrathful and fierce,
Unbearable to behold, with unparalleled splendor,
Wearing a blue secret robe and a cloak,
I bow to the one who torments the four maras in a playful manner.
The right hand accomplishes the four activities with a multicolored vajra,
The left hand pierces the hearts of the misleaders with a phurba.
Adorned with a garland of multicolored vajras and the four maras'
Heads dripping with blood, I praise the one who holds the necklace!
A body of grace, valor, and terror,
A voice full of arrogance, scolding, roaring, and ferocity,
A mind of great compassion, wrath, and peace,
I praise the one who perfects the nine moods of the wrathful dance!
In the center of an indestructible vajra tent of meteoric iron,
Like a majestic and dense dark mountain,
Like being embraced by the light of the sun,
I praise the one who strides in the midst of the fire that burns the misleaders!
From his body emanate flames, weapons, and wrathful sparks,
Completely destroying all unruly demons and their retinues,
Wielding the powerful meteoric iron vajra,
I prostrate and praise the king of wrathful ones!
This was added by previous lineage masters.
The seventh recitation:
In the center of a dark blue vajra at the heart,
Surrounded by the mantra around the Hum syllable,
In the center of a burning house of meteoric iron,
Visualize clearly and recite the wrathful mantra.
Om Ah Hum Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum!
The root retreat is three hundred thousand recitations,
For daily activities, recite as many as one hundred or one thousand times, and if there are signs of interruption, add a pacifying mantra at the end. If there are harmful four maras, recite Ram Ram Thul Thul at their hearts.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད། ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྲིན་ལས་བདག །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་ལྡན་པ། །མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་
12-30-6b
འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། སྒོས་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ནི། ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས། །མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨ་དང་ཨོཾ་ལས་བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཤ་ཁྲག་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཀླུ་སྨན་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་གནས་དང་ཁམ་བུ་ལུང་། །གནས་ཆོས་སྲུང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་ད་ཚུར་སྤྱོན། རུ་ཏྲ་དུ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་འབར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བཙན་རྟ་དམར་པོ་བདུད་ཀྱི་རྟ་ནག་པོ། །སྒ་སྲབ་ཆས་མཛེས་གོ་མཚོན་དམར་ནག་གོས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཙན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩི་སྨན་དྲི་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བཀྲ །ཙནྡན་ཛཱ་ཏི་སྤོས་དཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཤེལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཀླུ་སྨན་དྲི་ཆབ་དང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འཁྲོལ། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་
12-30-7a
ནགས་སྨན་ལྗོངས། །ཆུ་ཀླུང་མཚོ་དང་རུས་སྦལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཚོགས་གཏོར་གྱིས། །ཀླུ་ཆེན་ལྕམ་མོ་འབུམ་ཟའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་རུ་ཏྲ་དུ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་། རཀྟའང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། བཙན་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་ཙ་རཱ་ཙ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཀླུ་ལ་ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཙས་གཏོར་མ་འབུལ། མཐིང་ནག་མི་བསྲུན་བདུད་ཀྱི་གཙོ། །དར་ནག་བ་དན་ཞགས་པ་འཛིན། །མཐིང་ནག་གོས་གྱོན་རྟ་ནག་བཅིབས། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་གི་གཤེད་པོ་བཙན་རྒོད་ཆེ། །མདུང་དམར་ཞགས་འཛིན་རྟ་དམར་ཞོན། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་ར

【现代汉语翻译】
ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད། ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། (Trig Bé Trig Bé, Hala Pati Trig Nan Bé)念诵七遍或二十一遍。念诵完毕后，进行供养和赞颂：
ཧཱུྃ། (吽) 诸神之首，噶玛忿怒尊降临！
献上外、内、秘密的会供。
忏悔所有违犯和错误。
赞颂您的身、语、意、功德和事业。
赐予殊胜和共同的成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Mahā Pañca, Mahā Rakta, Mahā Baliṃta Khāhi)（大五供，大红供，大祭品，吃！）
ཧཱུྃ། (吽) 伟大的光荣者，您是事业之主，是心的化身。
您调伏所有邪恶的引导者和恶毒者，伟大的古汝！
您拥有加持、力量和能力。
向调伏顽固邪恶引导者的人致敬和赞颂！
如此赞颂。此时，进行护法神的朵玛供养。特别是守护神、邪魔和龙族三者：
从您的心中发出རྃ་(藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，火种子字), ཡྃ་(藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，风种子字), ཁྃ་(藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，空种子字) 三个字。
通过这三个字，将所有供品的不净之处焚烧、摧毁和洗净。
从ཨ་(藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无生)和ཨོཾ་(藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，宇宙之音)中，生出珍宝容器。
容器中充满肉、血、甘露和龙药。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ，身语意)
迎请：
从响亮的边境、山洞、圣地和康布隆，
以及所有护法神居住的地方，伟大的邬金莲花生大士！
在您面前发誓的邪魔、恶灵和龙族三者！
现在立即来到这里，不要有任何阻碍。
རུ་ཏྲ་དུ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ (Rudra Duśūla Ca Nāga Phuḥsapa Rīvāra Sa Mādzaḥ)
献上供养朵玛：
献上血的洗浴、权力的鲜花，
大量的肉烟、大量的油脂灯光燃烧。
堆积如山的胆汁、尿液、肉和骨头食物。
腿骨号、颅骨鼓、钹和悦耳的音乐。
凶猛的红马、黑色的恶魔之马。
装饰着鞍和缰绳，穿着红色和黑色的盔甲。
通过药、血、朵玛、外内会供，
满足强大邪魔和恶灵的誓言。
用香药和芬芳的供水、鲜花来装饰。
檀香、肉豆蔻、白香的烟雾缭绕。
水晶等明亮的灯光、龙药和香水，
以及百味的食物和悦耳的声音。
丝绸、珍宝、花园、
森林、药用植物的土地。
河流、湖泊和装饰着海龟的饰品。
用白三物和甜三物混合的会供朵玛，
满足伟大的龙女莲莫本匝的誓言。
ཨོཾ་རུ་ཏྲ་དུ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Oṃ Rudra Durāca Sapa Rīvāra Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi)念诵三遍。
在上述咒语的末尾，加上མ་ཧཱ་པཉྩ་(Mahā Pañca)和རཀྟ་(Rakta)来供养。对于恶灵，用ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་ཙ་རཱ་ཙ་(Oṃ Śūla Carāca)等来供养药、血和朵玛三者。对于龙族，用ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཙས་(Nāga Phuḥ Rāca)来供养朵玛。
青黑色，不驯服的恶魔之主！
手持黑色旗帜和绳索。
身穿青黑色衣服，骑着黑马。
赞颂您，请完成委托的事业！
生命的刽子手，强大的赞神！
手持红矛和绳索，骑着红马。
身穿犀牛皮甲和头盔，

【English Translation】
Trig Bé Trig Bé, Hala Pati Trig Nan Bé. Recite seven or twenty-one times. After the recitation, offer and praise:
Hūṃ. Supreme among the gods, Karma Wrathful One, descend!
Offer the outer, inner, and secret assemblies.
Confess all violations and errors.
Praise your body, speech, mind, qualities, and activities.
Grant supreme and common accomplishments.
Mahā Pañca, Mahā Rakta, Mahā Baliṃta Khāhi (Great Five Offerings, Great Red Offering, Great Sacrifice, Eat!)
Hūṃ. Great glorious one, you are the lord of activities, an emanation of the heart.
You subdue all evil guides and malicious ones, Great Guru!
You possess blessings, power, and ability.
I pay homage and praise to the one who subdues stubborn evil guides!
Praise in this way. At this time, perform the Dharma protector's Torma offering. Especially the guardian deity, demon, and Nāga, the three:
From your heart emanate Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ.
Through these three, burn, destroy, and cleanse the impurities of all offerings.
From A and Oṃ, arise precious containers.
The containers are filled with meat, blood, nectar, and Nāga medicine. Oṃ Āḥ Hūṃ.
Invocation:
From the resounding borderlands, caves, sacred sites, and Khambu Lung,
And all the places where Dharma protectors reside, Great Uḍḍiyāna Padmasambhava!
The demon, evil spirit, and Nāga, the three who vowed before you!
Come here now without any hindrance.
Rudra Duśūla Ca Nāga Phuḥsapa Rīvāra Sa Mādzaḥ
Offering of the Torma:
Offer the ablution of blood, the flowers of power,
Masses of meat smoke, masses of burning fat lights.
Piles of bile, urine, meat, and bone food.
Leg bone trumpet, skull drum, cymbals, and melodious music.
Fierce red horse, black demon horse.
Adorned with saddle and bridle, wearing red and black armor.
Through medicine, blood, Torma, outer and inner assemblies,
Fulfill the vows of the powerful demon and evil spirit.
Adorn with fragrant medicine and fragrant water, flowers.
Sandalwood, nutmeg, white incense smoke swirling.
Bright lights like crystal, Nāga medicine and perfume,
And food of a hundred tastes and melodious sounds.
Silks, jewels, gardens,
Forests, lands of medicinal plants.
Rivers, lakes, and ornaments adorned with turtles.
With the assembly Torma mixed with the three white and three sweet substances,
Fulfill the vows of the great Nāga lady, Lhamo Bumza.
Oṃ Rudra Durāca Sapa Rīvāra Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi. Recite three times.
At the end of the above mantra, add Mahā Pañca and Rakta to offer. For the evil spirit, offer the three, medicine, blood, and Torma, with Oṃ Śūla Carāca, etc. For the Nāga, offer the Torma with Nāga Phuḥ Rāca.
Dark blue-black, untamed lord of demons!
Holding a black banner and rope.
Wearing dark blue-black clothes, riding a black horse.
Praise you, please accomplish the entrusted activities!
Executioner of life, mighty Tsen deity!
Holding a red spear and rope, riding a red horse.
Wearing rhinoceros hide armor and helmet,

--------------------------------------------------------------------------------

ྔམ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀླུ་མོ་དཀར་སྔོ་རུས་སྦལ་བཅིབས། །དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས་པར་གསོལ། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་འོས་པ་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 
12-30-7b
ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། གཉིས་པ་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས། །མ་ལུས་ཡུད་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །ལང་ཀ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ། །ཆོས་བདག་བུ་མཆོག་ཉེར་གཅིག་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀིང་ཀ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁྲག་འཐུང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བུ་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་མུན་པས་
12-30-8a
བསྒྲིབས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་ཐ་མར་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདེན་པ་དང་། །དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དགྲ་རིག་འཛིན་སྐུ་དགྲ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་ཞིང་བཅུ་རུ་ཏྲ་དང་། །བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་མཐའ་དམག་གདུག་པའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་རིགས། །བསྒྲལ་བྱར་འོས་པའི་བླ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛ

【现代汉语翻译】
向您致敬！请完成委托的事业！
白色和蓝色的龙女骑着乌龟。
身穿美丽的丝绸衣服。
手持珍贵的宝瓶。
向您致敬！请完成委托的事业！
班杂 穆 (藏文: བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆) 请降临！
第三部分是后续的十二个步骤，首先是加持会供品：在田地或野兽的皮毛上，聚集适合作为誓言物的物品，用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 净化。
从阿字 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 变成颅器，其中会供品变成无尽的欲望之源。用 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍) 加持三次。
第二是迎请会供宾客：
三世诸佛寂静与忿怒的众神，
空行母、勇士和持誓者，
护法、守护神和伏藏主，
请全部立即降临此地！
从楞伽补日（Lanka Puri）罗刹的国度，
从铜色吉祥山（Zangsdog Palri）的圣地，
罗刹之王亚甘坚（Yalgam Can），
请迎请您前来享用会供品！
从各个清净的刹土，
以化身利益众生者，
持明上师及其眷属，
请以慈悲垂念降临此地！
从法界清净的刹土，
空行母圆满事业之舞，
二十一位护法子，
请迎请您前来享用会供品！
噶玛 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 金嘎拉 萨玛雅 匝 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
第三是供养会供品：
吽！
慈悲事业的集中体现，玛哈 咕噜（Mahaguru），
圆满报身饮血寂静与忿怒的诸神，
勇士、空行母、护法和伏藏主，
以及持明传承者，我向你们献上供养。
请赐予我殊胜和共同的成就，以及殊胜之子！
嘎那 扎卡 普加 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
第四是忏悔：
被五毒烦恼的念头所控制，
被感觉和无感觉的无明黑暗所蒙蔽，
我忏悔并坦白所有根本和分支誓言的违犯，
通过欲望的会供品。请饮血诸神接受我的忏悔！
噶玛 玛哈 咕噜 萨瓦 萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
第五是最后的诛杀和镇压：
吽 尼 智 匝 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
以三宝和三身的加持真理，
以及有力和傲慢世间神的力量，
通过禅定、咒语和手印的加持，
将危害三宝的共同敌人、危害持明者的敌人，
以及危害众生的十方罗刹，
摧毁西藏地区的边境军队和恶毒的群体，
以及所有有害的鬼魂、障碍和妖魔，
将所有应该诛杀的生命力带到这里！
用根本咒、夏姆布尔（Shambur）和手印，
班杂 昂 库夏 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 钩 匝)
班杂 巴夏 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 索 吽)

【English Translation】
Homage! Accomplish the entrusted task!
White and blue dragon goddesses riding turtles.
Wearing beautiful silk garments.
Holding precious jewel vases.
Homage! Accomplish the entrusted task!
Vajra Mu (藏文: བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Vajra Mu) Please come!
The third part has twelve subsequent steps, the first is blessing the tsok: On a field or animal skin, gather items suitable as samaya substances, purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
From A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transform into a skull cup, in which the tsok offerings become an immeasurable source of desire. Bless three times with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih).
Second is inviting the tsok guests:
Victorious ones of the three times, peaceful and wrathful assembly,
Dakinis, heroes, and those with samaya,
Dharmapalas, protectors, and treasure lords,
May all of you instantly come to this place!
From the land of the rakshasas, Lanka Puri (楞伽补日),
From the supreme place of Zangsdog Palri (铜色吉祥山),
Rakshasa king Yalgam Can (亚甘坚),
Please invite you to come and enjoy the tsok!
From each of the pure realms,
Those who benefit beings through emanations,
Vidyadhara lamas and their retinues,
Please come to this place with compassion!
From the pure realm of dharmadhatu,
Dakini who perfectly accomplishes activities,
Twenty-one dharma lord sons,
Please invite you to come and enjoy the tsok!
Karma Maha Guru Deva Dakini Sarva KIngkara Samaya JAH JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Third is offering the tsok:
Hum!
Embodiment of compassionate activity, Mahaguru,
Enjoyment body, blood-drinking peaceful and wrathful deities,
Heroes, dakinis, dharma protectors, and treasure lords,
And the lineage of vidyadharas, I offer to you.
Grant me supreme and common siddhis, and supreme sons!
Gana Chakra Puja Kha Hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Fourth is confession:
Being controlled by the thoughts of the five poisons,
Obscured by the darkness of feeling and unfeeling ignorance,
I confess and admit all root and branch samaya violations,
Through the offering of the tsok of desires. May the blood-drinking deities accept my confession!
Karma Maha Guru Sarva Samaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Fifth is the final destruction and subjugation:
Hum Nri Tri JAH JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Through the truth of the blessing of the Three Jewels and Three Kayas,
And the power of the mighty and arrogant worldly gods,
Having been blessed with samadhi, mantra, and mudra,
The common enemies who harm the Three Jewels, the enemies who harm the vidyadharas,
And the rakshasas of the ten directions who harm beings,
The border armies and malicious groups that destroy the Tibetan region,
And all harmful ghosts, obstacles, and demons,
Bring here the life force of all those who should be destroyed!
With the root mantra, Shambur, and mudra,
Vajra Am Kusha JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Hook JAH)
Vajra Pasha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Noose Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ། ཧཱུྃ། སྐུ་སྟོད་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཡི། །སྙིང་ལ་བཏབ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ། ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད་ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཅེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དམ་སྲི་རུ་ཏྲ་ཞིང་བཅུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། 
12-30-8b
ཅེས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ཚེམས་ནི་ཧོམ་ཤིང་བཙུགས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་བརྐྱངས་པ་འདྲ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བར་འདིར་རྩ་གསུམ་སྐོང་བ་སྦྱར། སྲོག་གཏད་ཟློག་པ་སོགས་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་སྦྱར། བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། དྲུག་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །ཡང་གསང་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཉན། །བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ། །ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨཱ་རལླི་ཛཿ བདུན་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་དང་པོ་དུར་ཁྲོད་
12-30-9a
གནས་བརྒྱད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ཡང་གསང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །དྲེགས་པ་དབང་བསྡུས་སྲུང་མ་དམ་བཏགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐལ་པ་བར་མར་ཁམ་ལུང་ལྷང་ལྷང་དུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །ཟབ་གཏེར་སྦས་ཤིང་བདུད་རིགས་དམ་བཏགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི༴ དངོས་གྲུབ་སྩོལ༴ གཏོར་མ༴ བསྐལ་པ་མཐའ་མར་ལངྐའི་ཕོ་བྲང་རྩེར། །ཀརྨ་གུ་རུ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས། །སྲིན་པོ་མ་རུངས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི༴ དངོས་གྲུབ་སྩོལ༴ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྒྱད་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ

【现代汉语翻译】
扎 斯波扎 邦！班杂 刚德 吽！ 扎 贝夏 亚 帕！阿 贝夏 亚 阿！ 吽！
上半身是极密忿怒之形，下半身是天铁橛的尖刃。
将迷惑者、邪魔、怨敌的，心投入，玛拉亚！
嗡 阿 吽 噶玛 玛哈 咕噜 噶玛 悉地 吽！
于损害者四魔之心，让 让 突 突！
扎 巴 扎 巴 哈拉 巴德 扎 南 巴！
念诵此猛咒的同时，用橛刺击，用剑砍劈。
吽！
大威力者及眷属，请张开您的面容！
面容如火供孔张开一般，牙齿如竖立的火供木一般，舌头如伸出的火供勺一般。
将诛杀怨敌邪魔的尸体，供奉于大威力者及眷属您的口中，一丝不留地享用吧！
嗡 阿 吽 噶玛 玛哈 咕噜 噶玛 悉地 吽！
在此咒语之后，对怨敌邪魔的血肉骨头，卡让 卡嘿！
此处加入圆满三根本的内容，若需要回遮替身等，可在此处加入。
以手势进行供养和接受，享用会供。
第六，布施残食：如通常加持一般，然后：
吽！
首先，不以精华供养时，极密忿怒本尊众会愤怒。
其次，不以残食供养时，空行母们会喜欢残食。
最后，不要混为一谈，诸法本即因果一体。
具威力的听命者、收拢残食者们，请来此处享用血肉供品和朵玛。
不要忘记往昔的誓言，请完成所托付的事业！
嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 德威 卓达 萨瓦 巴林达 卡卡 卡嘿！
嗡 阿 吽 乌吉扎 班杂 阿迪扎 萨姆扎 萨玛雅 吽 帕！
吽 吽 吽！ 舍 舍 舍！ 贝 贝 贝！ 阿热利 扎！
第七，宣告断语：
吽！
于最初劫，八大尸陀林中，饮血极密噶玛嘿汝嘎，降伏傲慢，束缚护法之时，如其承诺和誓言，消除修行者的障碍，赐予成就，享用此朵玛，完成所托付的事业！
于中间劫，康隆朗朗之地，莲花生大师、卡钦措嘉，埋藏甚深伏藏，束缚魔类之时，如其承诺和誓言，消除修行者的障碍，赐予成就，享用此朵玛，完成所托付的事业！
于最后劫，楞伽王宫之顶，噶玛 咕噜、法王当波之众，束缚罗刹恶魔之时，如其承诺和誓言，消除修行者的障碍，赐予成就，享用此朵玛，完成所托付的事业！
第八，驱使替身：

【English Translation】
Tra Sphota Bam! Vajra Gandhe Hoh! Pra Beshaya Phat! A Beshaya Ah! Hum!
The upper body is the form of secret wrath, the lower body is the sharp blade of a sky iron phurba.
Into the hearts of those who mislead, demons, and enemies, I cast, Maraya!
Om Ah Hum Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum!
Into the hearts of the four maras who harm, Ram Ram Thul Thul!
Trig Bad Trig Bad Hala Pati Trig Nan Bad!
While reciting this fierce mantra, stab with the phurba and chop with the sword.
Hum!
Great glorious one and retinue, please open your faces!
The face is like the opening of a homa hole, the teeth are like homa sticks planted, the tongue is like a homa ladle extended.
This corpse of enemies and obstacles slain, offer to the mouths of the great glorious one and retinue, devour it without a trace!
Om Ah Hum Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum!
After this mantra, to the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Khara Khahi!
Here, add the completion of the three roots. If reversion of effigy etc. is needed, add it here.
With gestures, offer and receive, enjoy the tsok.
Sixth, giving leftovers: Do as usual blessing, then:
Hum!
First, when not offering the essence, the assembly of secret wrathful deities will be wrathful.
Second, when not offering leftovers, the dakinis will be pleased with the leftovers.
Finally, do not mix them together, all dharmas are inherently cause and effect as one.
Those who listen to the command of glory, those who gather leftovers, please come here and partake of the flesh and blood offerings and torma.
Do not forget the vows of the past, please accomplish the entrusted activities!
Om Maha Shri Heruka Samaya Devi Krodha Sarva Balimta Khakha Khahi!
Om Ah Hum Ucchista Vajra Adhista Samutra Samaya Hum Phat!
Hum Hum Hum! Hrih Hrih Hrih! Bhyo Bhyo Bhyo! Aralli Jah!
Seventh, declaring the severance:
Hum!
In the first kalpa, in the eight great charnel grounds, the blood-drinking secret Karma Heruka, when subduing the arrogant and binding the protectors, as per his promise and vow, eliminates the obstacles of the practitioner, grants accomplishments, partake of this torma, accomplish the entrusted activities!
In the intermediate kalpa, in the land of Kham Lung Lhang Lhang, Guru Padmasambhava and Kharchen Tso Gyal, when burying the profound terma and binding the demon races, as per their promise and vow, eliminates the obstacles of the practitioner, grants accomplishments, partake of this torma, accomplish the entrusted activities!
In the final kalpa, on the top of the palace of Lanka, Karma Guru and the assembly of Chogyal Wangpo, when binding the Rakshasa demons, as per their promise and vow, eliminates the obstacles of the practitioner, grants accomplishments, partake of this torma, accomplish the entrusted activities!
Eighth, urging the zor:

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་བཟུར་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དགུ་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བྷྱོ། བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་། །དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས། ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ། །མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ། །གསེར་ཐང་ཀུན་
12-30-9b
བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ། །ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་བྲོ། །དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུས། །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞི་བར་ཤོག །ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། གཏོར་གཞོང་དུ་འབྲུ་ཚོམ་བླུག །འདིར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དགོས་ན་རིགས་མཐུན་ནས་བླང་། བཅུ་གཅིག་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས། །སོགས་དང་བསྟོད་པ་བཅས་བསྙེན་བཟླས་གཤམ་ལྟར་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཅུ་གཉིས་ཉེར་བསྡུ་ནི། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །ནཱ་ད་མཐར་ཡལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྱུར། །བཅུ་གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་
12-30-10a
གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རབ་རྒྱལ་ནས། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཡང་གསང་དྲག་པོ་རྩལ། །མངོན་སུམ་རང་ཞལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན། །སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདུད་འདུལ་ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་ཁྲོས་པའི་སྐུར། །གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོར་ཤར་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བདུད་བཞི་རྩད་ནས་བཅོམ། །འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །འདིའི་ལས་བྱང་ལྗགས་བསྒྲིགས་མ་ལ་ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་བསྐངས་མཛད་པ་ཉ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། （藏文）吽。（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）以无辜者为证，诸佛安住！
除了敌魔，请避开身体！
生起饮血忿怒的军队！
向敌魔投掷战斧！
消灭所有边境的军队！
猛烈念诵根本咒和事业咒，并将其投向有害的一方。
第九，以洗涤之水供养坚牢地神：
བྷྱོ། （藏文） 顶礼！
坚牢地神护持之母与姐妹！
荣耀之母与真实智慧之母！
琼尊空拉玉本玛！
梅朵达沃江嘉玛！
金汤衮桑香提巴！
龙女光芒四射等等！
十二坚牢地神享用朵玛！
遣除不顺与损害之缘！
མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文） 玛玛 啥日 啥日 巴林 达巴林 达 卡嘿！
第十，跳金刚舞：
ཧཱུྃ། （藏文）吽。（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）降伏魔鬼，业力忿怒之舞！
狠狠地砍向邪魔的心脏！
忿怒尊与忿怒母嬉戏之舞！
狠狠地砍向敌魔的心脏！
当忿怒尊跳起金刚舞时，忿怒母则进行加持。
在东方跳寂静之舞！
平息疾病、邪魔和障碍！
在南方跳增益之舞！
增长寿命与福德！
在西方跳怀柔之舞！
使天、魔、人三者皆受控制！
在北方跳忿怒之舞！
愿敌魔与邪魔平息！
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文） 夏帝 奔帝 瓦香 玛拉雅 啪！
将谷物堆放在朵玛盘中。
如果需要在此获得成就，则从同类中获取。
第十一，酬谢、供赞与忏悔：
ཧཱུྃ། （藏文）吽。（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）至尊业力忿怒尊降临！
等等，以及赞颂，如下进行念诵。
念诵百字明。
第十二，收摄：
护轮与宫殿融入，其自身也融入。
主尊融入于吽，其也收摄于吽。
那达消失于尽头，成为原始清净之境。
第十三，发愿与吉祥祈愿：
以此功德力，压制八部众！
从四魔的战场中彻底获胜！
自证觉性的甚深秘密力量！
愿今生亲见自性面容！
上师、本尊、空行母、护法众！
所有皈依处之自性！
以降伏魔鬼的甚深业力忿怒尊！
愿吉祥遍布一切时空！
此外，还应广泛进行其他适当的吉祥祈愿。
以成就者、智慧持明者忿怒之身！
以调伏难调者的威严光芒！
从根摧毁自显的迷惑四魔！
愿在不变的明点中证悟！
此仪轨是第五世一切智者仁波切所著。

【English Translation】
Hūṃ. (Tibetan) Hūṃ. (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) With the innocent as witness, may the Three Jewels abide!
Except for enemies and obstructors, please avoid the body!
Generate the army of blood-drinking wrathful ones!
Throw the battle-axe upon the enemies and obstructors!
Annihilate all the border armies!
Fiercely recite the root mantra and the activity mantra, and cast them towards the harmful side.
Ninth, offering to the steadfast earth goddess with washing water:
Bhyo. (Tibetan) Homage!
Steadfast earth goddess, protecting mother and sisters!
Glorious mother and true wisdom mother!
Khyung Tsun Kong Lha Yu Bun Ma!
Metok Dawa Jang Gyal Ma!
Golden Thang Kunsang Shanti Pal!
Naga goddess blazing with light, and so forth!
Twelve steadfast earth goddesses, partake of the torma!
Avert inauspicious and harmful circumstances!
Mama hrih hrih balim ta balim ta kha hi. (Tibetan)
Tenth, performing the wrathful dance:
Hūṃ. (Tibetan) Hūṃ. (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Subduing demons, the fierce dance of karma!
Severely strike the heart of oath-breakers!
The dance of the wrathful deities, male and female!
Severely strike the heart of enemies and obstructors!
As the wrathful deities perform the dance, the wrathful goddesses bestow blessings.
In the east, perform the peaceful dance!
Pacify diseases, evil spirits, and obstacles!
In the south, perform the enriching dance!
Increase life and merit!
In the west, perform the subjugating dance!
May gods, spirits, and humans be brought under control!
In the north, perform the wrathful dance!
May enemies, obstructors, and oath-breakers be pacified!
Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ. (Tibetan)
Pour grains into the torma plate.
If accomplishments are needed here, take them from the appropriate source.
Eleventh, offering thanks, praise, and confession:
Hūṃ. (Tibetan) Hūṃ. (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Supreme deity, fierce Karma, descend!
Etc., and with praises, perform the approach and recitation as follows.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Twelfth, re-absorption:
The protective circle and palace dissolve, and that itself also.
The main deity dissolves into Hūṃ, and that also is absorbed into Hūṃ.
The nada vanishes at the end, becoming the realm of primordial purity.
Thirteenth, aspiration and auspicious words:
By the power of this merit, may we subdue the Eight Classes!
Completely triumph over the battle of the Four Maras!
May the profound secret power of self-awareness be realized!
May we directly see the face of our own nature in this life!
Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, all!
The essence of all refuge places!
By the secret Karma, fierce one who subdues maras!
May auspiciousness pervade all directions and times!
And also, other appropriate auspicious words should be extensively spoken.
By the glorious power of the wrathful form of the accomplished one, the wisdom awareness holder!
By the glory that arises as the antidote to those difficult to tame!
May we utterly destroy the deluded Four Maras of self-appearance!
May we awaken into the single, unchanging bindu!
This practice manual was composed by the Omniscient Fifth Jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་ལུགས་འདི་འཛིན་པའི་དམ་པ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་རྒྱུན་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེར་བདེ་བར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
虽然此法广为人知，但为了便于携带，奇美丹尼雍仲林巴（འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།）结合了秉持此法的几位前辈圣者的口述传承，于宗萨扎西拉孜（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།）佛学院传授，吉祥圆满！

【English Translation】
Although this Dharma is widely known, Chimé Tendzin Yungdrung Lingpa (འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།), in order to make it easy to carry, combined the oral transmissions of several previous holy ones who held this Dharma, and taught it at Dzongsar Trashi Lhatse (རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།) Monastery, may it be auspicious and prosperous!

--------------------------------------------------------------------------------

